|
Тяжелым испытанием являются speech recognition systems, которые установлены здесь вместо стандарнтых: «Нажмите 1 если хотите поговорить с президентом, 2 - с вице-президентом, 3 - о погоде. А теперь нажмите 1 если вы парапсихолог, 2 – если... итд» автоответчиков. А здесь – надо просто говорить автоответчику, что тебе нужно, чтобы он соединил тебя с кем вздумает. Отличный тренинг для произношения. Представьте себе счастье простой русской девушки, когда на ее «I need appointment with Dr. Larson» ”Н-а пры-йом к док-та-ру Лар-сону па-жа-лста” с произношением, над которым 15 лет работали опытнейшие советские педагоги (и которое здесь понимают только русские) эта машина после двадцати «Чавой? Павтари-ка, милая...» наконец отвечает: «Unable to schedule an appointment with Dr Larson now. Please call again in 15 minutes.» («Ах! Так тебе к дохтуру? Так бы и сказала! Ты милая через 15 минуточек эдак перезвони, и павтари, шо сказала, ладно?»)
Мы порешили подучить английский, чтобы избавиться от «русского» произношения, котрое любому настоящему американцу выдает русских с головой. В чем особенности «русского» произношения? Например, если на конце слова звонкая согласная, то наш человек непроизвольно заменит ее на парную глухую («гриб» - произносится как «грип»). А здесь «sad» и «sat» - это совершенно разные слова, и произносить их надо по-разному. Или – есть наши звуки «э», «о» и «а», которые совсем не похожи на их «э», «о» и «а». Каждый из этих их звуков на самом деле является причудливой смесью всех трех, плюс чего-то еще. И по тому, как ты произносишь «э» можно определить, откуда ты приехал.
Заодно учимся, как правильно отвечать на дебильные вопросы вроде “wassup?” и “whatta ya doin’?”. (Аналог наших «Как жизнь?» и «Как дела?», в ответ на которые не следует подробно осветить положение дел в стране, или описать по-порядку, что ты сделал за последние эн временных единиц.)
А словарного запаса у нас хватает, чтобы объяснить все, что угодно. Например однажды я очень ловко объяснила менеджеру, что у нас «Такая маленькая штучка, типа ванной, но висит на стенке, ее используют для мытья рук и лица. В этой маленькой ванне, если открыть воду, то она поднимается, а потом не опускается, даже если не нажата та кругленькая кнопка на дне этой маленькой ванны, которая не пускает воду вниз!». «Oh, sink doesn’t drain!» - догадался менеджер.
Понимаю я тоже абсолютно все, но иногда по-своему. Вот когда мы выбирали аппартмент, один агент начал писать, сколько всего у них бесплатно: и water, и garbage, и sewer… Я сразу выцепила знакомый и горячо любимый корень “sew” (“sew” - шить, следовательно «sewer» - швейная машинка, логично?) и обрадовалась: «О, как круто, что у вас есть sewer, я еще не встречала аппартментов со sewer!». Думаю, агент был очень удивлен, поскольку на ихнем языке «sewer» означает «канализация». И долго восхищался непритязательностью русских. А когда я после осмотра квартиры, не найдя швейной машинки, возмутилась, а где же их хваленый «sewer», то сперва мы с агентом долго не могли понять, кто над кем издевается. А потом все разрешилось к всеобщей радости.
В общем, мы решили, что над словарным запасом тоже не мешает поработать.
| |